把被刊登在 雜誌「生活的手冊帖」被刊登 的「100種的訣竅」系列統整成 在 一冊。 ,並 仔細的介紹了「 打掃與 的 收納」 「 相同的料理」 「熟悉相同的料理」「洗衣與和燙衣服斗」「減肥」「熟睡 快眠 」的要領。【註:アイロン的字眼上是熨斗,但在日本是隱喻著燙衣服】
在最近的斷捨離的風潮中,我也常 認為必須捨棄不必要的東西,但是在「打掃與 的 收納」的這一 章節 裡 ,介紹了經常整理成舒適的總是清細的介紹收拾房間的訣竅,所以值得參考。以每天不斷的整理就能成為 每逢清掃堆積的物品時,都會想希能有個清爽 舒適的空間。在「減肥」的 這個 章節 裡,介紹了在平常普通 的生活之中,以稍微定了而是介紹 一些規則而得到健康的減肥方法。和如何健康的方法,對於希望也能快樂的減肥也能享受樂趣 的我而言,有了想 閱讀後即想和 努力想要去做看看 的心湧現了出來。 ,再來 並且在「熟睡 快眠 」的 這一 章裡 節 ,提案出並有附上美髮設計師岡尾美代子小姐的技巧照片。,不論 這本書裡也介紹了很多 好像知道又好像還是不知道之事。 , 這本書介紹的非常多量,只要有小小的方法與竅門功夫或一點要領就能使生活得到美好。 打造出美好的生活守則,想要 認為以 改變生活方式而改變 認為 自己。 應該也自生改變
「能夠 使生活更 美好的要領509」
ISBN978-4-76600-0169-3
生活手冊帖社
定價:1260元 (含稅)
(ブックファースト ルミネ大宮店 春日井優子)
註:紅字 追加, 黃底字 刪除
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)
您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
因為它讓我非常感動,從一個種族歧視嚴重的班級,因為了解對方也有與自己相同的痛苦,而變成了朋友。
I’m greatly touched. We become friends in such a class with severe racial discrimination since we know each other well and have the same distress.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
你指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。不過現在都用電腦嚕,少用筆)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。
不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)
翻譯社的索價較高,民間的翻譯人員,比如說研究生、留學生、甚至有造詣的社會人士,因為此為多出來的收入,就比較好談價碼。
你的文章是四百多個中文字,要看翻譯出來的英文有沒超過一張A4,大約價碼應該會落在1000塊上下吧(因為沒看到文章,只能推測)
※給你一份行政院主計處出的價目表:
稿費支給標準如下:
(ㄧ)譯稿:由各機關學校本於權責自行衡酌辦理,不訂定標準。
(二)整冊書籍濃縮:每千字
1.外文譯中文690元至1040元,以中文計。
2.中文譯外文870元至1390元,以外文計。
(三)撰稿:每千字
1.一般稿件:中文580元至870元。
2.特別稿件:中文690元至1210元,外文870元至1390元。
(四)編稿費:
1.文字稿:每千字
a.中文260元至350元。
b.外文350元至580元。
2.圖片稿:每張115至170元。
(五)圖片使用費:每張
1.一般稿件230元至920元。
2.專業稿件1160元至3470元。
(六)圖片版權費2310元至6930元。
(七)設計完稿費:
1.海報:每張4620元至17330元。
2.宣傳摺頁
a.按頁計酬:每頁920元至2770元。
b.按件計酬:每件3470元至11550元。
(八)校對費:按稿酬5%至10%支給。
(九)審查費:
1.按字計酬者:每千字中文170元,外文210元
2.按件計酬者:中文每件690元,外文每件1040元。
※當然,僅做參考,因為���在的行情比政府所定的要高出太多囉 ^^
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
1:Many teenagers like skiing in winter. 許多青少年們喜歡在冬天滑雪。
2:This car has a lot of power. 這台車有很大的動力。
3: Your suggestions will affect my decision. 你的意見將影響我的決定。
4:Julie is a news reporters 朱莉是一位新聞記者。
5: We should make more use of public transportation to reduce air pollution. 我們應該多利用大眾運輸工具以減少空氣污染。
6:My uncle is traveling in south America. 我叔父在南美洲旅行。
7:We can get much information from the internet. 我們可以從網路上得到很多資訊
8:In fact, It is raining outside. 事實上,外面正在下雨。
9: Click this link to visit my blog. 點擊這個連結,它將引導你到我的部落格。
10:There are no spelling mistakes in John's article.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
其實啊,你要找翻譯社,可以上yahoo或google找,進去網站之後,打 ”翻譯社”,就會有很多翻譯社的通訊資料,你可以打電話問他們價錢及你所想問的事情…
可是我有問過幾間翻譯社,大多數是不幫你公証的,最多只幫你到地方法院及外交部公証,至於有需要送第三國公証的,只有幾家…我有問過要 NT11000以上的(好貴喔!),還有直接說沒有幫客戶送的…
我朋友有介紹我一家翻譯社,我想那家可能是比較便宜的,你可以打去問看看…,告訴你喔!如果你有時間的話,地方法院跟外交部的部份你自己送的話,可以省下大約NT500的費用喔!因如果你全部都請翻譯社幫你弄的話,他們會加上車馬費。我本來是不知道的,可是因起先我也不知該如何辦起,就自己傻傻地跑去地方法院(NT750/份)跟外交部(NT400)公証,之後我朋友介紹我那家翻譯社,他們告訴我要NT8500到第三國公証(我的文件是要送往和台灣沒有邦交的國家,故須第三國公証),我就問如果國內的都公証完了,會不會比較便宜,他說會,大約只須付NT6000就可以了。
雅信翻譯社
地址:(104)台北市民生東路一段25號7樓
檢視圖片之8
電話:(02)2563-7660、2561-1931
傳真:(02)2562-0639
電子信箱:yahsin88@ebtnet.net
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(122)
一般翻譯社品質良莠不齊,因為限於成本,他們會找優秀譯者試翻過稿後,然後轉給普通級譯者翻譯,以節省譯者費用。
推薦你一個學校老師兼職的翻譯工作室, />
他偶爾也有接翻譯社的Case,就是拿去「試翻」搶CASE的那種譯者,你可以試試看,他的品質跟速度絕對讓你安心。
我有請他幫我翻過一部份畢業論文(我自己翻不完,又趕著畢業,只好請槍手),真的很不錯(速度、品質都很讚),唯一就是請這位老師幫忙的人很多(不只是翻譯啦,他好像還是資深人力資源顧問),不一定排得進去,不過他會先跟你確認時間,能接就接,不能接也會直接告訴你,很阿沙力。
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21)
選擇翻譯社很重要的一點,也是很簡單的一點,
就是在電話裡先和對方用英文聊一聊,
如果對方連用英文和妳對話都講不清楚,那就很值得懷疑。
說到台北市有名的幾家翻譯社,以我所知,只有幾家像是:
哈佛、統一、美加、萬象、遠見,算是比較大,正規在經營。
我個人推薦哈佛翻譯社,她們在羅斯福路3段,台電大樓對面附近的4樓,
是一位在台灣大學修語文課程的老美朋友跟我推薦的,
她還帶我去,當場用英文跟她們對談,感覺相當專業,
當時我的文件是要英翻日,跟你這個非常類似,
是屬於機械設備採購的合約,要翻譯給日本客戶看,
OKUMA,可不是開玩笑的,日本第2大的工具機廠商耶,
如果突錘,我就等著給老闆剝皮+車裂。
然後呢...,嗯,交件的時間有提前,比預計的日期還提早兩天,
讓我喜出望外,
客戶看了也很滿意,覺得我們公司辦事能力很強,
總而言之,言而總之,
那一次的交易經驗讓我感覺物超所值。
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)
萬象翻譯股份有限公司,台北市復興北路57號14樓
統一數位翻譯,臺北市內湖區114民權東路六段23號6F之2, 民權天下大樓(中國時報隔壁)
這兩家是我知道最好的,也不用多比較,因為各方面翻譯都俱備且良好,個人認為這兩家最好。
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(52)
可以考慮和一些跨國企業或大型會議中心合作文件翻譯與會議口議。以跨國企業來說,本地經理人經常需對外國老闆提供書面報告,三不五時也需越洋視訊會議,甚至接待來台的外賓。本地經理人或許有其在地經營的專業,但未必每個人都能用外語朗朗上口,所以這些都是翻譯社可以做的。
另外,來台洽公的外賓也可能利用公暇安排city tour,這時你這位朋友就可以發揮語文與文化(對台灣的瞭解)的專長。台北市有幾家旅行社專做老外的city tour,有簡介放在飯店和機場大廳,但他們導遊的英文未必夠好(例:介紹鶯歌的各種陶器),建議你朋友不妨去試試。
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
翻譯社助理這種工作不累,主要是聯繫和催件,控制進度,學不到太多東西,薪水也不會太高,兩萬出頭很合理,一般出版社和翻譯社都是這種行情,主要看妳自己個性,如果想衝就不要來,如果想平安過日子,是不錯的工作。工作熟了以後,如果再學會排版及網頁軟體中文化等技術,身價會提高,薪水會增加,跳槽也比較容易。
cunning03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)